Chasing the Next Big Thing | RELEVANT Magazine

Chasing the Next Big Thing | RELEVANT Magazine

Chasing the Next Big Thing | RELEVANT Magazine

Link: Chasing the Next Big Thing | RELEVANT Magazine

“We might stop to ask with Berry: Am I happy? For my lapses in happiness, do I need more frequent access to music or 2×3 movies? Do I want the “Internet in my pocket”? Am I troubled by my lack of immediate knowledge of world affairs? Am I troubled by my distance from email, and should this distance be closed? Will I be closer to my “friends” if Facebook is in my pocket? What kind of person do I want to become? And, finally, is an iPhone the shape of the distance between the current me and that better me?”

Questions that we should all ask…

I, Translator | NY Times via @Wycliffe_USA

I, Translator | NY Times via @Wycliffe_USA

I, Translator | NY Times via @Wycliffe_USA

Link: I, Translator | NY Times via @Wycliffe_USA

The limitations of machine (or Google) translation seem to eliminate it for anything beyond the most basic, concrete level of communication.

As the author of the article states, even real live translators have difficulty with literary prose and that is often even after a lifetime of learning both languages.

Language is more than merely a lexicon and a grammar. It is far more than symbols and rules. It, again as the author points out, embodies purpose or perhaps better: the intent of the heart.

Why not leverage machine (or Google) translation for the purpose of Bible Translation?

First, lacking a comprehensive lexicon and a complete grammar makes such machine translation ineffective.

Second, communicating the heart of any author of any literary work in a new language requires passion, receptivity and humility on the part of a translator…how much more so when the message is that of the heart of God?

Thirdly, what of the response of the target language speakers? Even if machine translation was 100% accurate could we say with any sincerity that our best efforts were to put God’s words in a box and let it spit them out as it might, without the need for the commitment and relationship and discipleship that characterize the lives of the translators working in those target languages?

And that raises the question of whether machine translation of Scripture would not only be ineffective but potentially inappropriate at best.